hhBest |
Bijlages29.11.2007 (Voor alle zekerheid: bijlagen en oplage.) |
Geveld18.12.2007 |
Beslagen 17.11.2007
|
Acht van Chaam25.11.2007 Over dat vernoemen zullen we het verder maar niet hebben.
|
Foto PvdA.nl |
Diederik Samsom kent zijn Nederlands21|07|07 Waarop hhBest het kamerlid heeft gefeliciteerd met zijn slagen voor het vak Nederlands ;-) Reacties op Dorpsplein |
Verrek!22|06|07 G. |
Hun 16.11.2007 G. |
Leve de MSN-taal!Door Joop van Gent jr. Mijn opvatting in dezen (!) is dat je het mensen niet kwalijk mag nemen als ze geen gevoel voor grammatica hebben. Dat is een talent, dat heb je of je hebt het niet, en het zegt verder weinig over iemands intelligentie. Vergelijk het met muzikaal talent: iedereen kan op school een beetje blokfluit leren spelen, maar dat is iets heel anders dan aanvoelen of iets muzikaal "correct" is volgens bijvoorbeeld de westerse toonladdersystemen. Zo ken ik al twee gepromoveerden, waarvan één ook hoogleraar is, die niet in staat zijn het Vader Jacob zuiver te fluiten. Ik las dat het idee om hun in de datief, en hen in de accusatief te gebruiken afkomt van ene Christiaen van Heule, die in 1625 (!) opschreef hoe het zijn moest. En sindsdien is er niks veranderd. Met de moderne taalkundige inzichten is zijn regel bewijsbaar fout. Je zegt namelijk na alle voorzetsels "hen", omdat er een vermeende accusatief aan ten grondslag zou liggen. Dus: "ik geef hun een boek", en "ik geef aan hen een boek". De absurde consequentie hiervan is dat de tweede zin twee accusatieven heeft, een schijnbaar formele eigenschap waarvan bij iedere rechtgeaarde taalkundige de stoom uit de oren komt. Wat mij betreft mogen grammatica en spelling gewoon lekker descriptief zijn, mag er een "het witte boekje" naast "het groene boekje" bestaan, en mag "MSN-taal" zich lustig ontwikkelen, het levert prachtig "Nederlands" op! Zo zat ik laatst in de trein, die niet verder ging, en ervoor zorgde dat ik in Rotterdam moest overnachten. Naast mij hoorde ik een eveneens gedupeerde tiener in zijn mobieltje spreken: "Hee Jaap, ik zit vast in Rotterdam, mag ik vanavond effe bij jou crashen?" Joop van Gent jr. is taalfilosoof.
|
Lachwekkend18|04|07 Reacties op Dorpsplein |
|
Verschraling gaat door30|03|07 Dat de slijtage doorgaat, blijkt vandaag in de Wegener dagbladen, waarin staat dat de verdachte van moord op Louis Sévèke 'uit de Nijmeegse kraakbeweging is verstoten'. Voor alle duidelijkheid: De verslaggever bedoelt dat de man uit de kraakbeweging is gestoten. Als dat waar is, dan is hij inderdaad verstoten, zoals het ijsbeertje in de Berlijnse dierentuin door z'n moeder is verstoten. De 'moordenaar' zou dus wel door de kraakbeweging verstoten kunnen zijn. Maar niet uit, want dat woordje ligt eigenlijk in 'verstoten' besloten. Het is eigenlijk net zoiets als, wat ik vandaag in het Eindhovens Dagblad zie staan: 'Met dertig man sterk controleerde de politie (...)' Met kan (moet) er af. 05|04|07
|
'Met uw welzijn'22|02|07 | Geboortig13|03|06 |
Microsofts schandeDat computeraars, internetters en softwareontwikkelaars geen taalkunstenaars zijn, is geen nieuws. Als ik mild ben, houd ik het op 'niet meer en niet minder' dan de gemiddelde universiteitsstudent en daar heb ik geen hoge hoed van op.Maar dat het grootste softwarebedrijf ter wereld, Microsoft, pretendeert a raison van € 300 zoveel, een in het Nederlands vertaald besturingssysteem op de markt te brengen en er dan niets van bakt (van het taalgebruik bedoel ik), is ronduit een schande. Schrijnend voorbeeld: het inmiddels beruchte venstertje, waarin Microsoft een willekeurig programma de schuld geeft als het mis gaat:'In Program X is een fout opgetreden en moet worden afgesloten.' Dit is het beruchte Tante Betje, zo genoemd om dat de taalfout veel werd/wordt gemaakt in brieven van tante aan tante, zal ik maar zeggen...
|
Reactie van een softwarevertalerVertaler Ellen Westenbrink (weblog) mailt naar aanleiding van <-Microsofts schande een verhelderende verklaring, waarmee ze de fout overigens niet wil goedpraten: Het is niet zo dat de vertalers er hier niets van bakken, of dat er iemand bij Microsoft een tante Betje-zin heeft opgeschreven. Wat dan wel? In software wordt veel met variabelen gewerkt, en met samengestelde foutberichten. In dit geval heeft de tekst die de vertaler te zien kreeg, er waarschijnlijk zo uitgezien: Ellen heeft ook 'n tijdje als software-vertaalster voor Microsoft gewerkt. Terug |
Jan des Bouvries kon
|
Vernoemen03|01|07 Terug naar Taalverschraling
|
Uitglijden17|11|06 Volgens dat Witte Boekje is het dus bananeschil - volgens het Groene Boekje van de Taalunie bananeNschil. Mijn intuïtie (die tevens mijn handleiding is, mitsgaders 'n enkele keer het Groene Boekje) zal het ook in de toekomst op bananenschil houden. Bananeschil stinkt gewoon 'n beetje.
|
Dialect
|
Reacties op Dorpsplein
Arnon Grunberg kan niet schrijven (6)23|09|06 Reacties op Dorpsplein |
Is Marcel van Dam een criticaster?01|09|06 De krant schrijft vandaag over de zeperds van Wouter Bos met de AOW-plannen: ' De oud-PvdA-politicus [Marcel van Dam] toonde zich de afgelopen maanden de prominentste criticaster van de plannen. Leert Van Dale, voornoemd: criticaster: onbillijk of onbevoegd recensent, muggenzifter, vitter. En, voor de volledigheid over het woord criticus: Beoordelaar; in het bijz. iemand die, inz. in tijdschriften, kranten enz., over de waarde, de goede en slechte hoedanigheden van werken van wetenschap of kunst schrijft; (...). |
Arnon Grunberg kan niet schrijven (5)05|08|06 |
Paarradeis med 1 hoofdtleterDoor Sante Brun 02|08|06 Ik heb me als een soort amateur-Schriftgeleerde ook wel eens in de discussie gemengd, met name over die malle regel dat de tussen-n regeert (Wim de Bie had het gistermorgen over de tusse-n, 's middags kwam hij met het Bruine Boekje op de proppen, zie verderop) waarbij om volkomen onbegrijpelijke redenen de meervoudsvorm van het woord wordt gebruikt als argument om wèl of niet zo’n n te plaatsen in een samenstelling. Het is namelijk zonneklaar (en niet zonnenklaar) dat de tussen-e een gemaks-e is: paardbloem is gewoon een onuitspreekbaar woord, net als pankoek, en dus zetten we er een overgangs-e tussen. Nu kunnen we dus wel overgaan op het witte boekje, en dat zal ik waarschijnlijk ook doen, hoewel ook daar voor dit probleem geen oplossing is aangedragen. Maar een lichtpunt is dat het witte boekje (Het Witte Boekje) je vrij laat, je te houden aan de regels of niet. Gossiemijne, wat ben ik daar opgelucht over. Dat ik dat mag: zelf spellen voor gevorderden. Nou ben ik opnieuw aan het pietlutten, merk ik. Om eens kennis te nemen van de wijze waarop het eenvoudige koopmansvolk, zeg maar het gros van de bevolking, over een en ander denkt, moet je gaan naar diverse fora op internet, of nog mooier: naar verkoopsites zoals Marktplaats.nl. Let daarbij vooral op advertenties voor de meer ordinaire automerken zoals BMW en Mercedes. Veel van deze sympathieke types weten niet eens wat een ‘boekje’ zou kunnen zijn, laat staan of ze groen, geel, wit of pimpelpaars zijn. Of Bruin, dus. En dan ga ik nog luchtigjes voorbij aan de vraag of ze weten wat een paardenbloem is. Een pannenkoek misschien wel, maar om er vijfentwintig achter elkaar met een bak bier naar binnen te werpen, daarvoor hoef je niet te weten hoe je het spelt. Speld? Speldt? Hoeveel engelen er op een spelde(n)punt kunnen en of de slang in het Paradijs heeft gesproken of niet, daar blijven wij, de letterknechten, ons verder wel dik over maken. Voor de werkelijkheid heeft het geen effect. Moet Paradijs in dit geval wel met een hoofdletter? |
Arnon Grunberg kan niet schrijven (4)24|06|06 |
Je kon die onregelmatigheden nog min of meer beschouwen als slordigheden of verschrijvingen, die door een bezoeker van dit weblog deels werden verklaard uit Grunbergs veelvuldig verblijf in New York, maar in de VPRO GIDS van deze week gaat G. grammaticaal volledig de mist in. Zie nevenstaand knipseltje. Ik doe een handreiking. Het gaat om 'Afgaand op de kritiek was de verfilming (...)' G. maakt verfilming tot het onderwerp van de zin en laat die vervolgens op de kritiek afgaan. |
Half oor20|04|06
|
Een pallet vol mogelijkhedenDoor Sante Brun
|
Via de advertentie wil genoemde dienst in contact komen met organisaties die leuke dingen weten voor verslaafden en chronische psychiatrische patiënten in Amsterdam Zuid-Oost. Volgens mij wordt daar al veel gedaan op dat gebied, denk aan de lollipopfeesten. Maar wat ik wil zeggen: hoe is het mogelijk dat die dienst van de gemeente Amsterdam niet gewoon wéét wie zich met dat soort werk bezighouden? Die zouden ze dan kunnen bellen; aan mondeling taalgebruik worden minder hoge eisen gesteld. Gelukkig doen ze ook aan uitvoer. Van dagactiviteiten. |
Spreek uit: The Folkskrent19|01|06 |
ReactiesIk vind het voorbeeld niet zo sterk.
Drop-outs is een inmiddels geaccepteerde uitdrukking (bijna zoiets Sante Brun In principe heb je wel gelijk, maar Bas van Werven heeft dat ook als hij spontaan met 'Folkskrent' de vinger legt op het ook door de media klakkeloos aanvaarden van al die Engelse termen. Er gebeurt natuurlijk meer dan alleen deze alinea. Guido t'Sas Nog een uit de Volkskrant van 21 januari 2006, als special service voor Sante.
|
InstinkerOm Jan Mulder, die ik eigenlijk een vervelende kwal vind, kan ik niet altijd heen. Tenslotte staat hij, ondanks zijn graaierig Postbankverleden, om de dag op pagina 1 van de Volkskrant met z’n stukjes. Vanmorgen staat er boven: Ereis. Dat is een oud Nederlands woord, waaraan ik zeer gehecht ben. Het betekent eens. Er was ereis een koning. Zo beginnen sprookjes van Grimm in oudere vertalingen, zoals de uitgaven die onnavolgbaar zijn geïllustreerd door Anton Pieck. (Ik mocht die van mijn tekenleraar op het Onze Lieve Vrouwelyceum niet bewonderen, maar ik doe het toch.). Mulder citeert verder onder anderen een briefschrijver, die een Amsterdamse variant van ‘ereis’ van zijn grootmoeder had onthouden: urrus. ‘ Moetjurrus horen’. Mooi! |
De de Volkskrant (ja echt, zó moet je dat opschrijven, want de voor Volkskrant is onderdeel van een eigennaam en geen lidwoord) behoort tot de rebellenclub, die de nieuwe spelling negeert. Nu ben ik in het gelukkige bezit van het elektronische Groene Boekje, dus heb ik de onbedwingbare neiging, dat op alle mogelijke teksten los te laten. Nou ja, tekstfragmenten dan, in gevallen van twijfel. Aangezien Mulder het in zijn stukkie ook heeft over acte de presence (zo’n typisch Nederlandse uitdrukking, zoals men die als instinker in het Groot Dictee pleegt te bakken), moet deze tekst er dus aan geloven. Ik ben benieuwd. 29|12|05 |
Je had graaiig kunnen zetten natuurlijk en verder: acte de présence komt wel in de nieuwe Praktijkgids spelling van Van Dale voor, acte (sec) ook niet.
BB
Ik vind graaierig sterker dan graaiig :-)
Guido.
Carnavaleske taalrebellieDe boycot van de nieuwe spellingsregels door een aantal zelfgeselecteerde Nederlandse media heeft de verwarring rond dit fenomeen eerder doen toenemen dan andersom. Het is de vraag wat de initatiefnemers ermee denken te bereiken, nu zij zich - zonder zich van het bestaan van enig draagvlak te vergewissen - in dit doldrieste avontuur hebben gestort. 'n Soort taaljungle, waarin brekebenen hun 'fouten' zullen vergoelijken door zich op 'het gezag' van die media te beroepen? Dat zou dan een ongehoorde mate van zelfoverschatting zijn. |
Wat ambtenaren schrijven zal menigeen een zorg zijn, maar het onderwijs heeft zich - hoe dan ook - te houden aan de nieuwe regels, waaraan de verantwoordelijke bewindsdames in Nederland én België geen syllabe wensen te veranderen. Daarvoor zijn de rebellen volgens onderwijsminister Maria van der Hoeven te laat. Initiatiefnemers komen met Het Witte Boekje |
Taalbetweterij12|11|2005 'Ingezonden brieven over taal- en spellingsfouten in tijdschriften en kranten zijn leuk om te lezen, vooral als een inzender het zèlf ook niet blijkt te weten. |
In VPRO GIDS 2005-44 verbetert Huib Bosland presentator Wim Brands, die in zijn boekenprogramma zou hebben gezegd: Baat het niet, dan schaadt het niet'. Volgens Huib Bosland moet het zijn: 'Baat het niet, dan schaadt het ook niet'. Dat betekent iets anders, zegt hij. Dat laatste staat nog te bezien, want uit beide zinnetjes moet je de conclusie trekken: als het wèl baat dan schaadt het. Een conclusie die verdacht veel lijkt op een contradictio in terminis. De eigenlijke uitdrukking luidt: 'Baat het niet, schaden doet het ook niet'. En dat betekent pas écht iets anders.' Het grappige is, dat ook Klein Ikkink er volgens mij naast zit. De uitdrukking is namelijk: 'Baat het niet, het schaadt ook niet'.
|
ReactieMijn weergave van het spreekwoord komt in het oosten en noorden van het land veelvuldig voor. Oorspronkelijk kom ik daar vandaan, en de heer Bosland woont er nog steeds. Vandaar. Regionale varianten van uitdrukkingen en spreekwoorden zijn, zoals u ongetwijfeld bekend is, geen zeldzaam verschijnsel. Maar ik geef toe dat ik
vollediger zou zijn geweest als ik in eerste instantie de door u aangegeven vorm van het spreekwoord had vermeld. Dat het mij vooral ging om het verschil in betekenis van de versies zal u duidelijk zijn. |
Welvaren 04|11|05 Gelukkig wordt het wel toegelicht: Er staan kapitale huizen met glimmende auto's voor weelderige tuinen. Die zin kun je trouwens ook weer anders lezen dan-ie is bedoeld, want in feite deelt de verslaggever mee, dat die huizen, op de een of andere manier voorzien van glimmende auto's (op de daken?) voor weelderige tuinen staan. Conclusie: de man kan absoluut niet schrijven.
|
|
Papprika of paaprika?Soms draagt de kalender van Onze Taal de oplossing van problemen aan, die helemaal geen probleem zijn. Neem nou 9 november 2005: Wordt paprika uitgesproken als papprika of als paaprika? De uitkomst is uiterst voorspelbaar: het mag op beide manieren. Mogen? Onzin natuurlijk, want ik moet toch zeker zelf weten, hoe ik een woord uitspreek. Het is al erg genoeg dat er een stel malloten bij de Nederlandse Taalunie zitten, die ons om de vijf jaar weer een aantal onbegrijpelijke spellingswijzigingen trachten op te dringen, waarmee ze ons en een reeks instanties als uitgevers en tekstproducenten ook nog eens op kosten jagen. Ik ken een categorie Nederlanders, die paprika in elk geval met een lange a uitspreken: de Rotterdammers. Die herken ik al van jongsaf aan hun paaraplu en hun caanapé.
|
Verdrievoudigd of verzesvoudigd?Verdrievoudigd, zegt het ANPbericht. Verdriedubbeld maakt de Volkskrant er op 25 juli 2005 van. En dat betekent verzesvoudigd.
|
|
Nederlands, Vlaams, Zuid-NederlandsDe Taalkalender van het Genootschap Onze Taal stelt op woensdag 22 juli 2005 de volgende vraag: Antwoord op de achterkant van het kalenderblad: De zin 'De inwoners van Doel hebben moeten verhuizen' is voor Nederlanders gewoner. Vlamingen zullen meestal kiezen voor 'De inwoners van Doel zijn moeten verhuizen.' Vlamingen laten het hulpwerkwoord van tijd {hebben of zijn) vaak afhangen van het hoofdwerkwoord in de zin (in dit geval verhuizen), Nederlanders eerder van het modale werkwoord. Bij modale werk woorden (zoals moeten, mogen en zullen, die vaak in combinatie met andere werkwoorden voorkomen) is het hulpwerkwoord hebben. Het hulpwerkwoord van tijd bij verhuizen is zijn. Voor Vlamingen zijn de volgende zinnen correct, terwijl veel Neder landers ze vreemd vinden:
Maar ook in Nederland kan de voorkeur voor de hulpwerkwoorden hebben en zijn per zin en per gebied verschillen. Zo zijn de volgen de zinnen ook voor veel Nederlanders min of meer acceptabel:
Interessante uitzeenzetting, alleen: vervang Vlaams overal maar door Zuid-Nederlands, want ik ben als inwoner van Noord-Brabant ook opgegroeid met constructies als ‘de inwoners zijn moeten verhuizen’. Het is overigens mogelijk dat dat de laatste decennia is veranderd. Maar dat geldt eveneens voor de ontwikkelingen in Vlaanderen.
|
21.02.05 11:33 En nu maar hopen dat dit soort fouten geen hausse wordt bij zich noemende kwaliteitskranten. Want we hebben in Nederland al genoeg hoosbuien. |
Wat er in slijt beklijftIk lees en hoor dingen, waarvan ik denk: dat is niet goed. Dat klopt niet. Zo is het werkwoord kunnen al jaren onderhevig aan een verminkingsproces. Ik ben er zo goed als zeker van, dat de VRT (voorheen BRT), de Vlaamse Radio en Televisie hiervan de aanstichter is. 'Nu kan u luisteren', in plaats van 'Nu kunt u'. De Vlamingen, van wie Godfried Bomans ooit zei dat ze de hoeders zijn van onze cultuur. *) Moet ik dat betreuren? Ben je gek. Vroeger zei men: Gij moogt. Nu houden we het op: Je mag. Wie in het geweer gaat tegen de evolutie van de taal is een Don Quichotte. Tot ongeveer halverwege mijn leven, laat ik zeggen tot mijn veertigste levensjaar, zeiden we door de week, als we wilden uitdrukken, dat het niet in het weekend was... Nu is het doordeweeks. Ik beweer dat dit oorspronkelijk kindertaal is. Maar het werd door meer en meer mensen overgenomen, zodat het moment kwam, dat het als 'goed Nederlands' in het Groot Woordenboek der Nederlandse Taal (precies, Van Dale) werd opgenomen. *) Alex Mol, die ik tot de betere columnisten reken (VPRO Gids), ontmoette in de Gentse Sint Baaf een bejaarde gids: 'Zijn Nederlands was zo helder als je het alleen hoort van oudere Vlamingen voor wie de taal nog een verworvenheid is.' StrafToch kan ik niet ontkennen, dat ik sommige veranderingen betreur, omdat ik ze ervaar als een verarming van onze taal. Dat is met name het geval, als een woordvariant dreigt te verdwijnen. We hebben er geen idee van, hoe rijk onze taal is. Wij hebben een scala aan woorden, waar bij voorbeeld de Fransen zich moeten behelpen met één woord voor verschillende betekenissen.Wat je tegenwoordig (we zijn eind 2003 als ik dit schrijf) heel vaak hoort, is het gebruik van het woord bestraffen, in situaties waarin men straffen bedoelt. 'De politie zal u onmiddellijk bestraffen met een bon.' Ik ben niet in Van Dale gaan kijken, want de kans is groot dat het woordenboek de verandering al heeft erkend. Maar oorspronkelijk werd iemand (de dader) gestraft en iets (wat fout is gedaan) bestraft. Wel komt het van oudsher voor, dat iemand bestraffend wordt toegesproken. Leuke uitzondering. Kijk ook eens in de boekenrubriek VernoemdAmalia van Solms. Willem Alexander en Máxima hebben hun dochter naar haar vernoemd, schrijft het Eindhovens Dagblad.De krant bedoelt, dat het prinsesje naar deze ' voormoeder' is genoemd. En Amalia? Die is weer eens vernoemd. De verwarring is vrij algemeen. Francisco van Jole in de Volkskrant: Breezer-dialect. Een naar de populaire Bacardidrank vernoemd koeterwaals van Nederlands en Engels. Zelfs als 'misbruik' van het woord vernoemen gebeurt onder de vlag van het Genootschap Onze Taal, zoals op 14 januari 2005 door ene Ton den Boon, is het nog niet minder fout. Boon: (...) die op hun beurt overigens vernoemd zijn naar Thomas Chippendale (...). Hoe komt-ie erop. 01|07|05 Het overkomt de besten, denk ik wel eens. Zie bij voorbeeld de resultaten van de zogenaamde prominenten bij het jaarlijkse Groot Dictee der Nederlandse Taal. Zie ook Remco Campert, die in de Volkskrant schrijft: 'Een paar journalisten ging uit hun bol.'Wat had het dan moeten zijn? Een paar journalisten ging uit zijn bol? Nou nee, toch maar niet. Enkele journalisten gingen uit hun bol? Zoiets. Of Sophie Fleur. Dat is een jonge, nog studerende freelance journaliste, die onder meer voor Brabantse streekbladen werkt. Ze schrijft goed, wat vooral tot uiting komt in haar columns in een Kempenpersuitgave: Filosophie. Kortom, het type aanstormend talent dat ik als vakman (zal ik maar zeggen) met veel belangstelling observeer.In deze zin van haar tref ik een grappige verschrijving aan: 'Na een rondje te hebben gereden voel ik me dan extreem schuldig, zodat ik op hangende pootjes weer terugkom (...)'. Nieuw woord04.07.04 10:28 Nieuwe spreekwoordenVoor verdwijnende spreekwoorden (en dat zijn er zeer vele, sinds dit aspect van de taal niet meer in het basisonderwijs aan de orde komt) komen gelukkig nieuwe. Hoewel, of we met alle nieuwe spreekwoorden gelukkig moeten zijn, moet ieder voor zich uitmaken. Hier hoort u er een van reclamejongen Eugene Roorda. Opgepikt van Business Nieuwsradio, 16.01.04.
|
Het geluidsbestandje (20KB) gaat over een gefilmd portret van de in 1995 overleden vriend van Palmen, Ischa Meijer. Ik plukte het uit het Radio 1 Journaal van 9 februari 2005, ca. 7:50 uur.
Microsofts schandeDat computeraars, internetters en softwareontwikkelaars geen taalkunstenaars zijn, is geen nieuws. Als ik mild ben, houd ik het op 'niet meer en niet minder' dan de gemiddelde universiteitsstudent en daar heb ik geen hoge hoed van op.Maar dat het grootste softwarebedrijf ter wereld, Microsoft, pretendeert a raison van € 300 zoveel, een in het Nederlands vertaald besturingssysteem op de markt te brengen en er dan niets van bakt (van het taalgebruik bedoel ik), is ronduit een schande. Schrijnend voorbeeld: het inmiddels beruchte venstertje, waarin Microsoft een willekeurig programma de schuld geeft als het mis gaat:'In Program X is een fout opgetreden en moet worden afgesloten.' Dit is het beruchte Tante Betje, zo genoemd om dat de taalfout veel werd/wordt gemaakt in brieven van tante aan tante, zal ik maar zeggen...Reageren? Gastenboek Vertel daar wel eerst even, waar het over gaat.Doorsturen KennersTwee wijnkenners in de Volkskrant: Verspreking van 200325.12.03 10:34 ZooiVertaling (ondertiteling) op RTL4: Het verkeer in Athene is een zooitje.Wat is hier mis mee? Typische Tien Voor Taal-puzzel. Je zegt 'wat een (rot)zooi', maar iets is een zootje. Raar maar waar. Mond-op-mondreclameDeze fout is echt structureel. Komt van mond-op-mond-beademing (hè jakkes). Bedoeld wordt gewoon mondreclame. Let op het gebruik van het woord gewoon. Kom je ook te pas en te onpas tegen. 'De hooligans gingen gewoon door met het gooien van bierflessen naar de spelers'. DansGijs Wanders, mijn favoriete nieuwslezer van het NOS Journaal op 10.01.04, 22 uur: Hun/henNee, niet het overbekende gedoe, met hun. Zoals 'Hun hebben gezegd'. Hun is een bezittelijk voornaamwoord, dus: Hun auto is zo goed als nieuw. En verder? Het gaat niet altijd op, maar zeg maar in 95% van de gevallen kun je hun gebruiken als equivalent van 'aan hen'. Bij voorbeeld: 'Ik heb hun (=aan hen) mijn auto geleend.' +) Aanleiding van deze 'aflevering' van Wartaal is eigenlijk een nogal onbeholpen gebruik van het woordje hun, dat je vooral tegenkomt in computerbladen. Dat gaat dan zo: 'De fabriek heeft goed werk afgeleverd. Hun produkt mag er zijn.' De tweede zin is een vervolg op de eerste. Dus, al klinkt dat 'n beetje stijfjes: Haar produkt mag er zijn. Als je dit niet mooi vindt, dan verzin je maar een andere formulering, maar 'hun' kan hier in geen geval. +) Of de duvel ermee speelt, Personal Computer Magazine schrijft in haar februarinummer 2004: 'Ook hen is het succes van de ATI Radeon-kaarten niet onopgemerkt voorbijgegaan.' Bedoeld is aan hen of hun.
|
||
DicteeDe eerste bladzijde van het Dictee zoals in 2003 gemaakt door mijn levensmaatje, Marie-José. Ze had 20 fouten, bij een gemiddelde van 39. Ik heb niet meegedaan, deze keer, maar zou zeker méér fouten hebben gehad. :-) Verkeerde kam' We moeten oppassen dat we niet iedereen over dezelfde verkeerde kam scheren', zou de Brabantse Commissaris van de Koningin, mevrouw Maij-Weggen volgens Eindhovens Dagblad hebben gezegd, in verband met de verplichte inburgering. Omdat er volgens mij niks verkeerd is aan die kam, heb ik Van Dale gepakt. Zij verwijst naar de kam als toiletgereedschap en verklaart de uitdrukking: het haar op de kam afscheren, zeer kort afsnijden of knippen. Vandaar allen over (oorspronkelijk op) één kam scheren, allen gelijk behandelen, geen onderscheid maken (meest met de gedachte dat dit ten onrechte geschiedt); - zij zijn allen over dezelfde kam geschoren, van hetzelfde gehalte, even slecht. Het kan natuurlijk zijn, dat Maij-Weggen de inburgeringspolitiek over de hele linie afkeurt. In dat geval is de kam in haar ogen inderdaad verkeerd en kun je zeggen dat zij een staande uitdrukking naar haar hand heeft gezet.Doorsturen Verwante site: Poldernederlands |
Werk(e)loosDe chauffeur van de Aldi zat werkeloos thuis. Omdat-ie is ontslagen, begrijp ik dat-ie werkloos is. Een mooie nuance in onze taal: Wie geen werk heeft, is werkloos. Wie niets doet (om welke reden dan ook) is werkeloos. 'De brandweer moest werkeloos toezien, hoe het hele winkelcentrum tot de grond toe afbrandde.' Op- en ondergang?'Op- en ondergang van de bende van Rottenberg', lees ik in een krantenkop. Opkomst en ondergang dus.
Taal van het jaar drie Je wordt niet vrolijk van de woorden die het jaar 2003 ons heeft geleerd, schrijft Ludo Permentier op Van Dale Taalweb. Ton den Boon, hoofdredacteur van de Grote Van Dale, tekende ze op. Hét woord van het jaar is SARS . Het is verstandig (zonodig) eerst de nieuwe gratis Adobe Acrobat Reader hier op te halen. Het Van Daleboekje (124 bladzijden) is namelijk in het zogenaamde PDF-formaat gezet. Deze documentvorm komt op internet steeds vaker voor. Vergeet niet bij Adobe de Nederlandstalige versie te selecteren. BetweterijTaalpuristen en -kenners, of betweters (niet bedweters) als ik zeggen dat het 'groter dan' is en niet 'groter als'. Dit schijnt al in 1730 te zijn bepaald door ene taalkundige Huydecooper. Het gratis dagblad Metro (dat levende bewijs, dat de ontlezing flauwekul is) heeft dit vernomen van deskundige Nicoline van der Sijs. Deze etymoloog/lexicograaf vindt niet alle taalregeltjes even functioneel. 'Ze houden de natuurlijke taalontwikkeling tegen'. Dit geldt bij voorbeeld ook voor hen/hun, zegt zij.
|
Inderdaad
|
Bevestiging
|
GodslasterTot twee keer toe gebruikt het Eindhovens Dagblad, telkens in een kop, het woord godslaster. Een woord dat niet bestaat. Kijk maar in Van Dale
|
Botter en skottelDe eerste taalonzin van 2005: Nicoline van der Sijs schrijft onder meer op de achterkant van de Taalkalender, blad 2 Januari 2005: Het Afrikaans is een van de elf officiële talen van Zuid-Afrika; het is een voortzetting van de taal die de Nederlandse kolonisten en V.O.C.-dienaren in de zeventiende en achttiende eeuw spraken. Er is veel gespeculeerd over de vraag welk Nederlands dialect de basis gevormd heeft van het Afrikaans. Uit het feit dat sommige typisch Hollandse of Amsterdamse klanken bewaard zijn gebleven, blijkt dat het Afrikaans een voortzetting is van de zeventiende-eeuws e Hollandse spreektaal. Bewijzen daarvoor zijn bijvoorbeeld de korte klinker in de woorden botter ('boter') en skottel ('schotel') (…) Nicoline speculeert lustig verder, want: mag ik dit pure onzin vinden? Botter en skottel zijn namelijk ook exact de uitspraakvormen voor boter en schotel in onder meer het oostelijk deel van Noord-Brabant.
|
Onze Taal blijkt FransDe Taalkalender van het Genootschap Onze Taal doet mij van de ene verbazing in de andere vallen. (Zie geval nummer 13, hiernaast.) Nu weer maandag 10 januari. Daar worden als taaltest een Frans woord (detacheur) en een Franse uitdrukking (secret de Polichinelle) ter verklaring aangeboden. Wat zouden de Vlamingen daarvan vinden? Naar begin van deze rubriek.
|
Eufemismen10.04.04 11:24 |
|
Niet naar30.01.04 19:19 'Meneer', zei hij dan (tegenover niet-intimi was het dus consequent ook altijd meneer) 'Meneer, iemand uit Eersel is niet naar. Dus u schrijft niet Eerselnaar, maar Eerselaar'. Als hij dat nodig oordeelde, voegde Zoetje (koosnaampje, hem toebedeeld door niet-intimi) eraan toe: 'Meneer, dit is geen verzoek, dit is een bevel!' Dat waren nog eens tijden. |