Wie is online
44 bezoekers online
Schrijf ons

Je kunt ons altijd schrijven via de contactpagina. Daar vind je ook richtlijnen, voor het geval dat je mail-notificaties wenst bij nieuwe 'posts' aangaande Best. 

Rubrieken
Opinie of niet?

ls een post op deze site begint met wat in de typografie heet een initiaal, zoals de A hier, bevat zij een mening of interpretatie van de schrijver.

English?

Translation by Google in Chrome: please, click the right mouse button and select 'English'.

Archieven
augustus 2017
Z M D W D V Z
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Wuft naar de hoogmis

mij valt op dat gedurende mijn inmiddels als ‘lang’ te kenschetsen leven een aantal woorden een andere dan de oorspronkelijke betekenis hebben gekregen. Als ik nog een tijdje doorleef moet ik voor het lezen van een Nederlands boek een woordenboek gebruiken, zoals je ook voor het lezen van Vondel en Multatuli tegenwoordig een handleiding nodig hebt – en zoals er van dat type boeken gemoderniseerde versies worden uitgegeven. En dat niet alleen in Nederland, maar ook elders. Zo heb ik hier een dik boek liggen met de Decamerone van Boccaccio, ‘hertaald’ in modern Italiaans.

Meer op SanteLOGieVoorpagina hhBest

Een reactie op “Wuft naar de hoogmis”

  • Nog iets ouder zijnde dan Sante, voel ik me taalverwant, dus ook onderhevig aan vervreemding. Met name als het om woorden gaat die opeens ’n heel andere betekenis krijgen dan die waarvoor we ze altijd gebruikten. Voorbeeld? Opzouten voor oprotten. Oorspronkelijk betekende het bewaren/uitstellen. Natuurlijk komt het van het zouten van o.m. haring ter conservering.

Reageer